-
1 щадить себя
vgener. s'épargner -
2 щадить себя
vgener. risparmiarsi -
3 не щадить себя
1) General subject: chance arm2) Makarov: chance arm -
4 не щадить себя
prepos.gener. no tener piedad de sì mismo -
5 не щадить себя
prepos.gener. payer de sa personne, se prodiguer, se tuer -
6 не щадить себя
prepos.gener. prodigarsi -
7 не щадить себя
• nešetřit se -
8 не щадить себя в работе
prepos.gener. se dépenser sans compterDictionnaire russe-français universel > не щадить себя в работе
-
9 щадить
щадитьнесов λυπάμαι, λυπούμαι, φείδομαι:\щадить чье-л. самолюбие δέν θίγω τή φιλοτιμία κάποιου· не \щадить своей жизни δέν λυπάμαι τή ζωή μου· не \щадить себя θυσιάζομαι, γίνομαι θυσία. -
10 щадить
несов. Вне щадить жизни — a sprezzo della vita2) (жалеть, оберегать)щадить природу — salvaguardare l'ambiente -
11 щадить
[ščadít'] v.t. impf. (щажу, щадишь; pf. пощадить)risparmiare; avere pietàщадить чьё-л. самолюбие — non urtare la suscettibilità di qd
-
12 щадить
в разн. знач.годы не щадят никого — les années ne ménagent ( или n'épargnent) personneщадить окружающую среду — protéger l'environnementщадить чье-либо самолюбие — ménager ( или respecter) l'amour-propre de qn -
13 щадить
несовер. - щадить;
совер. - пощадить( кого-л./что-л.) spare;
have mercy (on) щадить чьи-л. чувства ≈ to spare smb.'s feelings щадить чью-л. жизнь ≈ to spare smb.'s life щадить чье-л. самолюбие ≈ to spare smb.'s self-esteem/self-respect/vanity не щадить усилий ≈ to spare no effort не щадя себя ≈ regardless of one's own feelings/health, unsparingly не щадить врагов ≈ to give one's enemies no quarterщад|ить -, пощадить (вн.) spare (smb., smth.) ;
let* (smb.) off разг. ;
не ~ (своих) сил (чтобы)... spare no effort/pains to...;
~ чьё-л. самолюбие spare smb.`s vanity;
пощадить чью-л. жизнь spare smb.`s life;
не ~я жизни careless of one`s life. -
14 щадить
несовер. - щадить; совер. - пощадитьspare; have mercy (on)щадить чьи-л. чувства — to spare smb.'s feelings
щадить чью-л. жизнь — to spare smb.'s life
щадить чье-л. самолюбие — to spare smb.'s self-esteem/self-respect/vanity
не щадя себя — regardless of one's own feelings/health, unsparingly
-
15 щадить
пощадить (вн.)spare (d.)не щадя себя — regardless of one's own feelings, health, etc., unsparingly, whole-heartedly
щадить чью-л. жизнь — spare smb.'s life
щадить чьи-л. чувства — spare smb.'s feelings
щадить чьё-л. самолюбие — spare smb.'s self-esteem / self-respect / vanity
-
16 щадить
1) ( давать пощаду) risparmiare, salvare, graziare2) ( относиться бережно) risparmiare, riguardare* * *несов. В1) risparmiare vtне щади́ть себя — non risparmiarsi; prodigarsi
не щади́ть жизни — a sprezzo della vita
2) (жалеть, оберегать)щади́ть чьё-л. самолюбие — avere riguardo per l'amor proprio di qd
щади́ть природу — salvaguardare l'ambiente
* * *vgener. perdonare, risparmiare, sparagnare -
17 щадить
щади́тьindulgi;kompati (жалеть).* * *несов., вин. п.compadecerse (непр.) (de); perdonar vt; respetar vt; tratar con indulgencia, evitarle disgustos e incomodidades (относиться бережно, с уважением)не щади́ть себя́ — no tener piedad de sí mismo
щади́ть чьё-либо самолю́бие, чьи́-либо чу́вства — respetar el amor propio, los sentimientos (de)
щади́ть чью́-либо жизнь — respetar la vida (de)
го́ды не щади́тья́т никого́ — los años tratan sin excepción
щади́ть окружа́ющую среду́ — preservar (proteger) el medio ambiente
* * *несов., вин. п.compadecerse (непр.) (de); perdonar vt; respetar vt; tratar con indulgencia, evitarle disgustos e incomodidades (относиться бережно, с уважением)не щади́ть себя́ — no tener piedad de sí mismo
щади́ть чьё-либо самолю́бие, чьи́-либо чу́вства — respetar el amor propio, los sentimientos (de)
щади́ть чью́-либо жизнь — respetar la vida (de)
го́ды не щади́тья́т никого́ — los años tratan sin excepción
щади́ть окружа́ющую среду́ — preservar (proteger) el medio ambiente
* * *vgener. ahorrar, compadecerse (de), dar cuartel, evitarle disgustos e incomodidades (относиться бережно, с уважением), horrar, respetar, tratar con indulgencia, escatimar, perdonar -
18 щадить
несов., вин. п.compadecerse (непр.) (de); perdonar vt; respetar vt; tratar con indulgencia, evitarle disgustos e incomodidades (относиться бережно, с уважением)не щади́ть себя́ — no tener piedad de sí mismoщади́ть чье-либо самолю́бие, чьи́-либо чу́вства — respetar el amor propio, los sentimientos (de)щади́ть чью́-либо жизнь — respetar la vida (de)го́ды не щади́тья́т никого́ — los años tratan sin excepción -
19 щадить
в разн. знач.го́ды не щадя́т никого́ — les années ne ménagent ( или n'épargnent) personne
не щади́ть себя́ — se prodiguer
щади́ть окружа́ющую среду́ — protéger l'environnement
щади́ть чьё-либо самолю́бие — ménager ( или respecter) l'amour-propre de qn
* * *vgener. ménager, épargner, pardonner, respecter -
20 щадить
несов. - щади́ть, сов. - пощади́ть; (вн.)spare (d)щади́ть чью-л жизнь — spare smb's life
щади́ть чьи-л чу́вства — spare smb's feelings
щади́ть чьё-л самолю́бие — spare smb's self-esteem / self-respect / vanity
не щадя́ себя́ — selflessly, unsparingly, whole-heartedly
См. также в других словарях:
ЩАДИТЬ — кого, что, жалеть, беречь, охранять, жаловать, миловать, холить, нежить, принимать под свою защиту. Молодую лошадь надо щадить и не натужать. Он служит, не щадя себя, трудов; не щадя крови, живота своего. Ты не щадишь одежи, все на тебе горит!… … Толковый словарь Даля
Дружбу водить - так себя не щадить. — (себя надсадить). См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… … Большая биографическая энциклопедия
Наполеон I Великий — *НАПОЛЕОНЪ I ВЕЛИКІЙ, имп ръ фр зовъ, одинъ изъ величайш. полк дцевъ, род. 15 авг. (нов. ст.) 1769 г. на о вѣ Корсикѣ, въ г. Аяччіо, былъ вторымъ сыномъ небогат. дворянина адвоката Карло ди Буонапарте и жены его Летиціи, урожденной Рамолино.… … Военная энциклопедия
Платов, граф Матвей Иванович — родился 6 го августа 1751 года в Старо Черкасской станице, на Дону. Отец Платова войсковой старшина, человек очень умный, уважаемый и твердый характером, в смысле научного образования мало чем отличался от прочих донских казаков, и потому… … Большая биографическая энциклопедия
ПО ТУ СТОРОНУ ДОБРА И ЗЛА. ПРЕЛЮДИЯ К ФИЛОСОФИИ БУДУЩЕГО — ’ПО ТУ СТОРОНУ ДОБРА И ЗЛА. Прелюдия к философии будущего’ (‘Jenseits von Gut und Böse’, 1886) работа Ницше, занимающая особое место в его творчестве. ‘ПоТ.С.Д.иЗ.’ находится на пороге заключительного, наиболее интенсивного периода философской… … История Философии: Энциклопедия
ПО ТУ СТОРОНУ ДОБРА И ЗЛА. Прелюдия к философии будущего — ( Jenseits von Gut und Bose , 1886) работа Ницше, занимающая особое место в его творчестве. ПоТ.С.Д.иЗ. находится на пороге заключительного, наиболее интенсивного периода философской деятельности Ницше, задачи которого во многом были… … История Философии: Энциклопедия
Михаил IX Палеолог — Μιχαήλ Θ Παλαιολόγος … Википедия
ДРУГ - НЕДРУГ — Счет дружбы не портит. Счет дружбе не помеха. Чаще счет, дольше (крепче) дружба. Стал бы кормить и волка, коли б траву ел. Враг хочет голову снять, а Бог и волоса не дает. Друг другу терем ставит, а недруг недругу гроб ладит. Полюбил его, как… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Карьера Арнольда Шварценеггера в бодибилдинге — Арнольд выступает под псевдонимами «Австрийский дуб» и «Штирийский дуб». В возрасте 19 лет выигрывает конкурс «Мистер Европа»; 4 раза получает титул «Мистер Вселенная», и 7 раз «Мистер Олимпия». Содержание 1 Место Арнольда Шварцнеггера в… … Википедия
Карьера Арнольда Шварценеггера в культуризме — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Арнольд выступает под псевдонимами «Австрийский дуб» и «Штирийский дуб». В возрасте 19 лет выигрывает… … Википедия